Showing posts with label Fidelio. Show all posts
Showing posts with label Fidelio. Show all posts

Saturday, May 23, 2020

BEETHOVEN MATTERS

On Tuesday 26 May 6pm, I'm "Dimblebying" for an online discussion about Beethoven, jointly hosted by the Royal Philharmonic Society and Garsington Opera. Originally this was going to happen live and in person, to trail Garsington's Fidelio, which of course is now a distant dream. But the clever people behind both organisations realised that actually we don't have to go anywhere at all: we can broadcast direct from our own homes, together, and reach viewers all over the globe. The mind is boggling and the Beethoven is flowing: this is the music of hope.

My panel will consist of:

Toby Spence - tenor (he was going to sing Florestan at Garsington)
David Owen Norris - pianist and academic extraordinaire
Freya Waley-Cohen - composer, much inspired by Beethoven's Grosse Fuge
Dougie Boyd - conductor and artistic director of Garsington Opera

You can watch the event live, here on Youtube, or here on Facebook, and RPS members will be able to see it thereafter on the RPS website's designated Members' Area (more details on how to find this and sign up for membership here.) We'll be taking questions from whatever the cyber-equivalent of "the floor" is, at the end, so you can post yours in the comments boxes on either viewing site on the night.

Please join us - from the comfort of wherever you happen to be, anywhere in the world!

Saturday, September 28, 2013

Reflections on the Bieito 'Fidelio'

A fascinating business, this: coming back from that very Beethoveny trip to Bonn and landing bang in the middle of Calixto Bieito's production of Fidelio at ENO.


This staging seems to have left audiences not so much divided as ranged round a spectrum of 360-odd viewpoints. Predictably, many hated it - and yes, there was some booing of the production team on opening night, though it was counterbalanced by cheering elsewhere in the house. Here are two contrasting reviews to demonstrate that range: Andrew Clements in The Guardian and Tully Potter in the Mail. (Production pics by Tristram Kenton.)

Bieito's concept, you'll have gathered, is that the prison is our mind, and each character, with the possible exception of Leonore, is trapped within a type of living rabbit-hutch of his/her own making. It is art that sets us free, not least because temporal authority - Don Fernando, whose shock appearance at the end said much about our lack of trust in leaders today - can't be relied on. Don Fernando in the original Munich version of this production resembled not the 18th-century fop who graces the ENO stage, but the Joker from Batman. He is more than an unreliable leader: he is the cruelty, capriciousness and vile irony of fate itself (at least, if you share Bieito's dark view of life).

The other day I stood in front of Beethoven's Heiligenstadt Testament: the document in which he wrote to his brothers of the agonising recognition that he, a musician, was losing his hearing; and declares that he had come close to suicide, but did not want to leave the world before he had accomplished all he felt he had come here to do. (Full text here.) That prison was not of Beethoven's own making, but remained an anguish-inducing fetter nonetheless; yet without that, would he have composed the same music that has reached us today, in the form of the greatest of his symphonies, the late quartets, the Diabelli Variations, and this opera too? Art may not have set him free from that ailment, but his music has lived on to prove what glories a human being can create, given the necessary courage and strength, and that there is beauty and truth in art even when we can find little of it anywhere else. He brings us (as Andras said the other day) courage. That's a liberation in itself.

As Bieto floats the brave Heath Quartet above the reunited Florestan and Leonore, the first violin and cello each in an individual cage, the second violin and viola together in a third, drifting overhead but somehow able to play the (truncated) Heilige Dankgesang of Beethoven's Op.132 quartet despite their boxes wandering in draughts from side to side, the point is proven. (More here...)

This is not in the original Fidelio. But it works. Bieito may not be bringing us a Fidelio that we recognise, or a literal one that could have been seen in the 1950s, but instead a personal vision of the work that speaks volumes about our world today and the enduring power of Beethoven within it.

The musical performance, by the way, was red-hot under Ed Gardner's direction, with the glory that is Stuart Skelton as Florestan and the central force of Emma Bell's idealistic and beautifully sung Leonore. And the chorus was magnificent.

So why the vitriol? A case of chacun a son gout, of course. But my own little problem with all of this is not about Bieito's concept. It's about the language. I have no objection to Bieito's choice of using quotes from Jose Luis Borges, the Argentinian-born magical realist (pictured below), whose image of the labyrinth seems to underpin the elaborate contraption that forms the set, and whose words take the place of the usual dialogue. But is something being lost in translation?

Here are a few Borges poems, translated. And here are some more, in Spanish. Now, my Spanish is, er, a bit rusty. But read them aloud, to the best of one's limited abilities, and you can still feel the music in the syllables.

A translation can bring us the literal message; but without the music inherent in the words the poet created, half the real meaning may be gone. I remember, many years ago, my Russian then-boyfriend discovered that I wasn't familiar with the poetry of Osip Mandelstam and disapproved of this major gap in my cultural education. I bought a volume in translation - only to suffer bitter disappointment at the pedestrian nature of what I was reading. My friend took one look, chucked the book over a shoulder, and recited one of the poems by heart, in the original. I understood not one literal word - yet it remained one of the most beautiful things I had ever heard.

Translating is difficult enough. Translating well is harder still. And translating singably is an art all its own. I've had a shot at it myself recently: earlier this year I prepared an English version of Roxanna Panufnik's Tallinn Mass: Dance of Life for a recording that has just been made. Faced with literal translations of 19 poems by two of Estonia's leading poets, and Rox's painstaking and extraordinarily beautiful settings of the original Estonian, I had to make the new English words fit her existing music: you need open syllables on the longer, higher notes, you need the right emotional inflection on the appropriate harmony, and so forth. Some of them had to rhyme; all of them had to make rhythmic sense. And in literal translation, the poems might well have lost the essence of their poetry; a few liberties had to be taken, paradoxically, in order to restore some of that to the concepts. The poets, fortunately, are alive and kicking and able to approve the texts, which they have done. But talk about a learning curve...

Many people in the regular ENO audience love opera in English. That is the company's raison d'etre and normally, these days, it goes unquestioned. Opera-goers frequently troop into the Coli only too pleased to hear a performance in our own language, while despairing over the avant-garde concepts and experimental outlooks that are being fostered there. I realise now that I do the opposite. I am happy that in ENO today we have a thoroughly modern European opera house that's engaging directors to preside over a great deal more than crowd-control and park-and-bark productions and that enters partnerships with houses like Munich and the Met to make greater ambitions reality. But I'm trying to remember the last time I rejoiced in principle at hearing an opera in English that is not originally in English and I can't think of one single occasion. I have enjoyed individual translations at ENO by Jeremy Sams, whose sparkling versions of La Boheme and The Magic Flute, for example, do work wonders. He, though, seems to be the exception.

We don't have that issue with Peter Grimes (come and hear it tonight at the RFH, incidentally). It's not about the language itself; English is perfectly singable - Britten, Delius, Tippett, Vaughan Williams, Thomas Ades, George Benjamin and many others prove it every day. But composers set words according not only to their meaning, but according to the music they feel inside the language the poet has used.

A translation is, essentially, bound to be a compromise. Some succeed better than others, but I'm unconvinced that opera in translation can ever be entirely successful. I'd love to try doing one myself, of course, even if I know the cause may ultimately be lost. But for me that was the single biggest problem with the Bieito Fidelio: the translation, whether of the libretto or the Borges poems. Now that there are surtitles at ENO, is it not time to reopen the whole debate?

It remains only to wonder how on earth Stuart Skelton is managing, this week, to alternate Florestan and Grimes, often on consecutive evenings, and also preside over a charity gala. Perhaps that's what Heldentenors are truly about: heroism.

Saturday, September 21, 2013

JD meets... CALIXTO BIEITO

In which the Bad Boy of Opera turns out to be a pussycat. I went to see him to preview his Fidelio, which opens at ENO this week. Some of the interview is in today's Independent, here, but I am putting the director's cut (ie, long version) below. First, the beginning of his Don Giovanni...



You might expect Calixto Bieito to resemble a cross between Count Dracula and Quentin Tarantino. The Spanish director, often called “the bad boy of opera”, has become notorious for extreme productions that often feature explicit sex and violence, their concepts including a cannibalistic post-nuclear Parsifal and a present-day Don Giovanni that involved vicious scenes of rape, drug overdose and murder. Audiences at his shows are no strangers to sights that have variously included toilet activities, nudity and a great deal of blood. Now, in a co-production with the Bavarian State Opera in Munich, Bieito is bringing his staging of Beethoven’s Fidelio to ENO and traditionalists are quaking in their boots.
Yet when he emerges from rehearsals in east London, clad in his trademark black, it turns out that Bieito is a pussycat. He’s a soft-spoken family man with a social conscience and anxieties about threats to democracy and free speech; and he acknowledges that he often takes a bleak view of life. “I have to be careful,” he says, “because I sometimes suffer from melancholia, and this is why my work can become quite dark.”
Nevertheless, he seems mystified by the degree of hostility that’s been expressed against his work. One critic referred to his Don Giovanni as “the most reviled opera production in the recent history of British theatre”; others believe he is out to shock. He insists not. “I promise I have never tried to shock people in that way,” he protests quietly. “I don’t think that doing a show to shock people is the right way to approach it. The direction must come naturally from inside you. It’s as if you find the hidden meaning of dreams emerging.”
Such dreams can be fairly horrifying. That Don Giovanni, he says, illustrated “what happens every Friday night” among young people across Europe, “though with a very sad ending”. The arrival of the Commendatore to threaten the Don with hell became a drug-induced hallucination, reducing Giovanni to a helpless wreck; the other characters then murder him. “I have strong emotional responses, and for me this Don Giovanni was sad because there was a sense of no hope,” Bieito comments. “There is no hope in young people killing another young man – and it was based on a real incident. I was completely surprised at the reaction.” But it’s worth remembering that other critics responded to the production with words like “stunned admiration”, and I, for one, found its raw and desperate humanity extraordinarily powerful.
British reactions to Bieito have generally been more prurient than those in Germany, where modern, provocative productions are de rigeur. But if Britain’s tastes are conservative, those of the US are even more so. Bieito is soon to work with New York’s Metropolitan Opera, in another co-production with ENO, but the details of what, when and how are closely guarded – possibly due to the likely degree of resulting fuss.
Bieito was first drawn towards directing while a pupil in a Jesuit school, where he says music and theatre were crucial parts of education. He left drama college after one year, “because it was too posh for me”. Music has been central to his life since childhood; his mother insisted on piano practice, his father had a passion for Italian opera and his brother became a professional musician. Despite his father’s influence, Italian bel canto is apparently Bieito’s blind spot: “I enjoy watching it, but here I feel I have nothing to say. I can’t direct an opera if I don’t love the music.”
Despite managerial belt-tightening in opera houses around the world, Bieito is essentially optimistic about the future of the artform. “Opera is an art of the future – it brings together so many elements – and I hope that we will survive together, with some brave intendants,” he says. He recognises that in difficult financial times decision-makers might become risk averse, but feels this is not necessarily a sensible path: “I did my Carmen 13 years ago and now it is being taken up everywhere,” he points out. “That means something is changing. Even if the intendants start to be more conservative, it’s not possible to stop the new feelings of the people.
“It’s a completely wrong thing when people say ‘this opera has to be done like this’ – usually it only means that the costumes look a little bit old,” he adds. “You cannot reproduce the atmosphere of the first opening of a Mozart or Verdi opera. They were very modern in their time, very involved with people. Verdi was known in all of society.” That is the kind of immediacy he is after.

His Fidelio could prove chewy. In Beethoven’s opera, the heroine Leonora’s husband, Florestan, is a political prisoner; she disguises herself as a man named Fidelio to infiltrate the prison and rescue him. Bieito’s staging, unlike his hyper-realistic Carmen and Don Giovanni, is complex and symbolic, set in a labyrinth that some reviewers of its Munich performances compared to The Matrix. “All the characters are lost in the labyrinth, imprisoned,” he says. “Sometimes our minds are our prison. I find Fidelio’s story quite weak if it is approached realistically, but if you take the philosophical side more seriously, then you can say much more about human beings today: what freedom means for us, or love, or loyalty, or justice. That is very important to our democracy.”
Above all, Beethoven’s idealistic humanism in Fidelio strikes a special chord with him. “I think we need a new humanism in Europe in the very open, cultural sense, and Fidelio gives me the opportunity to talk about this,” he says. But his characters do not live happily ever after: “It is very hard to believe in the possibility of justice,” he says – melancholic again, thanks to his cynical view of politics in Spain.
 “There are people who’ll say ‘I don’t like Calixto Bieito, I don’t like anything he does’,” he comments. “I don’t know how to convince them. You cannot go to an exhibition thinking it’s going to be crap and you can’t go into a restaurant thinking ‘Oh, the food will be terrible’. This I cannot change. But I’m talking about these topics: justice, love, liberty, loyalty, freedom. We have to value these issues and we have to protect our democracies very strongly from corruption. I think, when it’s not just commercial, art is a way to freedom.”
Fidelio, English National Opera, from 25 September. Box office: 020 7845 9300